戀詩四首, Four Love Poems


兩岸凡間泪,  Mortal tears on both sides of the bank,

一年鵲橋聚.  Once a year on the Magpie Bridge we meet.

世上風雲止,   And when life’s turbulence stopped,

霎時又聲雷.   Suddenly once more, a crack of thunder heard.

14 Jul 2014

015

小舟水上浮     A little boat floating upon the waters,

桃源何處求?   Oh where can the Peach Source1 be sought?

春色終須盡,    The colors of spring will end one day,

烟花向東流.    The mists and flowers flow eastwards.

1. i.e. paradise

18 Jul 2014

蛙鳴曲                  Song of Croaking Frogs

窗外蛙鳴夢中曲    Outside the windows, the croaking of frogs is the melody of my dreams

驚醒春眠夜来宿    Awakened rudely from a spring dream of a wanderer come begging for a night’s rest

風吹雨橫只花知    The wind blew and the rains slanted, only the flowers knew

朝明滿地不是菊    As the dawn breaks, fallen on the ground are not chrysanthemum blossoms.

Inspired from someone’s line 一夜的蛙鳴in italki

26 Jul 2014

歲月不絕來,   The phases of the moon keeps on coming,

江水直流東.    Like the river continuously flowing east.

春宵一夜夢,    One spring night’s dream,

恐是昨晚風.    I’m afraid is alas but last night’s wind.

Revision of the original written on 25 May 13

05 Aug 2014,

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s