兩岸凡間泪, Mortal tears on both sides of the bank,
一年鵲橋聚. Once a year on the Magpie Bridge we meet.
世上風雲止, And when life’s turbulence stopped,
霎時又聲雷. Suddenly once more, a crack of thunder heard.
14 Jul 2014
小舟水上浮 A little boat floating upon the waters,
桃源何處求? Oh where can the Peach Source1 be sought?
春色終須盡, The colors of spring will end one day,
烟花向東流. The mists and flowers flow eastwards.
1. i.e. paradise
18 Jul 2014
蛙鳴曲 Song of Croaking Frogs
窗外蛙鳴夢中曲 Outside the windows, the croaking of frogs is the melody of my dreams
驚醒春眠夜来宿 Awakened rudely from a spring dream of a wanderer come begging for a night’s rest
風吹雨橫只花知 The wind blew and the rains slanted, only the flowers knew
朝明滿地不是菊 As the dawn breaks, fallen on the ground are not chrysanthemum blossoms.
Inspired from someone’s line 一夜的蛙鳴in italki
26 Jul 2014
歲月不絕來, The phases of the moon keeps on coming,
江水直流東. Like the river continuously flowing east.
春宵一夜夢, One spring night’s dream,
恐是昨晚風. I’m afraid is alas but last night’s wind.
Revision of the original written on 25 May 13
05 Aug 2014,