Friday, June 15, 2012
宮苑為世人為天, If the Palace Garden is Earth, then man must be Heaven,
18 June 2012…The theme of the above Chinese poem was inspired when I first saw the picture. However, during my time spent in Balboa Park in this past week, I was mulling over it. The theme may be okay but the imagery was not appropriate to the picture. The movement was too fast implied by the “dragon’s shadow”. At the same time, the poem does not quite rhyme. I was toying with a pattern not found in Chinese. I was making the end of the previous line into the starting of the next line. It was fun and whimsical but not really good. As I was strolling through the sunny day in the park, my mind was relentless with me until I have come up with something satisfactory. At the same time, I thought it would be a good idea to let you all have a glimpse into my thought process is.There were a number of lines, I first came up to make the poem rhyme.
海靜無風聽漣音. Calm is the ocean, I hear the sound of ripples.
船下人間面上仙, If those under the boat is the mortal world, then all above must be immortal’s,
懮愁漂來誰之心. Should sorrow come drifting by, to whom does it belong to?
I like the phrase 渡眾, “ferrying the masses”. It can be literal as in the photo ferrying his siblings or can be figurative as in salvation of the masses in Buddhist terminology. I wanted to use another Buddhist term, 苦海, “the sea of bitterness” but this ill-fits the photo and mood.
Thursday, June 21, 2012
閑舟海上浮, Leisurely a little boat floats on the sea,
水清見底遊. Waters so clear, I see the bottom for a stroll.
世外瑣碎事, Whatever trivialities of the outside world,
不許在此投. May not intrude here.
Friday, June 22, 2012
身在海上船, Thought my body lies on the boat on the sea,
心於水底亮. My heart is happiest when I am swimming under it.
安寧兩样全, Peace and contentment both I have,
富貴無亦常. Riches and wealth nary any effect in my life.