Firefly


Friday, May 07, 2010

螢火不曉鬥星光,   The fireflies’ light does not know how to vie with the stars,
琴音無意接花香.   Flowers’ fragrance – zither’s unexpected boon.
只識撲奪金鏤衣1, To those madly pursuing the glories of the world1,
難明春色不待人.   Would hardly understand that spring waits for no one.
Notes: 1.  literally a golden knitted suit.  Used as a burial shroud for the nobility.

Update

It has been more than five years since I had written this poem which I am now updating to reflect on the improvement of my Chinese.  I did not pay attention nor was I interested in the rhyming of the lines.  This is due to my poor standard at that time.  I just wanted to express the thoughts that were surging within me.

I am changing the second line so that it now rhymes with the fourth line.  The “red dust” is a Buddhist term for the polluted mundane world of the laity.

螢火不曉鬥星光, The fireflies’ light does not know how to vie with the stars,
微光短短艶紅塵.  What a short time for it to glow in this world.
只識撲奪金鏤衣, To those madly pursuing the glories of the world,
難明春色不待人.  Would hardly understand that spring waits for no one.

Thursday, 22 July 2015

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s